New Word...
ぼんじゅーる☆
日本も随分と暑いでしょうが
こちらも超暑い日が続いています。
宇宙人は溶けてしまいそうです。。。
最近、ツイッターで「ship」という単語を
今までとは違った意味で使っている分を
見る様になったんですが、文面を見る限り
「恋愛」か「恋愛をする/したい」
そんな意味では無いかと勝手に推測していました。
ついさっきもこんなツイットを見つけました。
Do you ship xxx & yyy ? (xxxは人の名前)
xxxとyyyの恋愛をする? したい?
意味が合わないので、辞書を引いてみました。
なんと、この場合の「ship」は
名詞で使う場合は、恋愛でいいみたいですが
動詞として使う場合は、恋愛を認めるって意味だそうです。
もちろん、正式な使い方じゃなくって、SNSなどを中心に
芸能人や有名人のファンの間で使われる様になったんだとか。
最近の日本語もついていけないのに、英語でも時代差が。。。
気付かない内に歳を確実に取っていると感じさせられたのでした。
I ship Robron!